Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason | |
M. M. Pickthall | | And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise | |
Shakir | | And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand | |
Wahiduddin Khan | | Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter; what God has is better and more lasting. Will you not then understand | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And whatever things you were given are enjoyment for this present life and its adornment. And what is with God is better for one who endures. Will you not, then, be reasonable? | |
T.B.Irving | | Anything you have been given is for enjoyment and as an attraction during worldly life. Yet what God has is better and more lasting. Will you not use your reason? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand? | |
Safi Kaskas | | [People] whatever you are given is only for the [passing] enjoyment and vanity of this life, but what is with God is better and more lasting. Will you not, then, use reason? | |
Abdul Hye | | And whatever you have been given from things are enjoyments and adornments of the worldly life; and that which is with Allah is better and will remain forever. Don’t you have sense? | |
The Study Quran | | And whatsoever you have been given, it is an enjoyment of the life of this world, and its ornament. But that which lies with God is better and more lasting. Will you not understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and everlasting. Do you not comprehen | |
Abdel Haleem | | Whatever things you have been given for the life of this world are merely [temporary] gratification and vanity: that which is with God is better and more lasting- will you not use your reason | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will ye not therefore reflect | |
Ahmed Ali | | Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand | |
Aisha Bewley | | Anything you have been given is only the enjoyment of the life of this world and its finery. What is with Allah is better and longer lasting. So will you not use your intellect? | |
Ali Ünal | | Whatever thing you are granted (of the world) is but for the passing enjoyment of the present, worldly life and its adornment. Whereas what God keeps for you (as the reward for your good deeds and which He will give you in excess of your deserving) is much better and more enduring. Will you not use your reason and understand | |
Ali Quli Qara'i | | Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not apply reason | |
Hamid S. Aziz | | Whatever thing you may be given, it is a provision for the life of this world and the adornment thereof; but that which Allah has is better and more enduring. Have you then no sense | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whatever thing has been brought you, then it is the enjoyment of the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment; and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring. Will you not then consider | |
Muhammad Sarwar | | Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | Moreover, whatever of anything you are given is (no more than) an enjoyment of the worldly life and its decoration, and that which lies with Allah is much better and far more lasting. So do you not use reason | |
Shabbir Ahmed | | And whatever you have been given is a comfort and decor for the life of the world. And that which Allah has is better and more lasting. Will you not, then, use sense | |
Syed Vickar Ahamed | | And whatever (worldly) things you are given are only the comforts of this life and its show; But what is with Allah is better and more lasting: Then will you not be wise | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason | |
Farook Malik | | The things which you have been given are but the provisions and adornments of this worldly life; and that which is with Allah is better and more lasting. Why don’t you use your common sense | |
Dr. Munir Munshey | | The possessions you have been granted are merely the provisions and adornments of the life of this world. What exists with Allah is far better and permanent. Do you not understand | |
Dr. Kamal Omar | | And whatever you have been given in any form, so it is an enjoyment of the life of this world and its adornment, and that which is with Allah is better and more lasting. Would you then not use (your) intellect | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend | |
Maududi | | Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And everything you are given is enjoyment of this world’s life and its decoration (and luxuries), and whatever (reward) is with God is better and more lasting. Do you not understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The things that you are given are but the conveniences of this life and the glitter of it, but that which is with God is better and more enduring, will you not then be wise | |
Musharraf Hussain | | What you receive from Allah are the passing pleasures and attractions of this worldly life; but what Allah has stored for you is far better and long lasting. Don’t you understand? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and more lasting. Do you not comprehend | |
Mohammad Shafi | | And anything that is given to you is for the life of this world and its charm. And that which is with Allah is better and lasting. Why do you not understand | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whatever you have been given is a knickknack and only a provision so that you go through this worldly life. What is with God [in reserve for the successful ones] is much more valuable and everlasting. Why do you not use common sense [and give up your Hereafter for a few days of this worldly life?] | |
Faridul Haque | | And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The things you have been given, and its adornments, are but the enjoyment of this present life. What is with Allah is better and everlasting. Do you not understand | |
Maulana Muhammad Ali | | And whatever things you have been given are only a provision of this world’s life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting. Do you not then understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at God (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend | |
Sher Ali | | And whatever of anything you are given is only a temporary enjoyment of the present life and an adornment thereof; and that which is with ALLAH is better and more lasting. Will you not then understand | |
Rashad Khalifa | | Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whatever thing you have been given, is the provision of this worldly life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more enduring. Have you then no sense? | |
Amatul Rahman Omar | | And (O people!) whatever of anything you have been given is only the passing enjoyment of the present life and its (mere) pomp and show. But that (reward) which Allah has (for you) is much better and more lasting than this. Will you not then make use of your understanding | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whatever you have been given are but provisions of the worldly life, its charms and beauty. But what is (yet) with Allah is far better (than this) and eternal. Do you not understand (this fact) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense | |